Thursday 25 April 2013

Street Signs, Part 2

Thanks to Bangkok holding gubernatorial elections a few months ago, plenty of signs can be seen on the streets, placed there by the main political parties. Here are two of them so that you can practise your reading again.


From the Democrat Party which won the election, we get this commonly seen poster. Since this is a pretty standard font, hopefully most of you will be able to read it. For those who are still struggling with Thai letters and spacing, here are the separated words and the transcripted text (following the usual rules):

ขอบคุณ ทุก คะแนนเสียง ที่ มอบให้ / จะ เป็น พลัง ให้ เรา เดินหน้า ทำงาน ต่อ ทันที

kawp-kun tuk ka-naaen-siiang tii mawp-hai / ja bpen pa-lang hai rao deern-naa tam-ngaan dtaw tan-tii

The meanings of each word can be found below:

ขอบคุณ (kawp-kun): thank you
ทุก (tuk): every
คะแนนเสียง (ka-naaen-siiang): vote/ballot
ที่ (tii): that
มอบให้/ให้ (mawp-hai/hai): to give
จะ (ja): will
เป็น (bpen): to be
พลัง (pa-lang): energy
เรา (rao): us/our
เดินหน้า (deern-naa): to push forward
ทำงาน (tam-ngaan): work (noun)
ต่อ (dtaw): afterward/later
ทันที (tan-tii): immediately

NOTES:
  1. มอบให้ is simply the formal version of ให้. They both have the same meaning. Remember that ให้ can also be used when you do something for someone. If you give a massage, you นวดให้. A present that's given to a friend is ของขวัญที่ให้เพื่อน. In the same manner, คะแนนเสียงที่มอบให้ means votes that are given.
  2. ต่อ can be used in a variety of sentences with a great many meanings. In this case, it means 'from now on' basically stating that something will continue into the future.
  3. You'll notice that คะแนนเสียง is made up of two Thai words, คะแนน meaning 'point/score' and เสียง meaning 'noise' or 'voice'. In this case the combined words, don't literally mean a 'loud score'. They do however make a subtle reference to someone casting a vote and making their opinion (or voice) heard.
So, we now have the following translated English sentence gained from the poster above:

Thank you for all votes given. You are the energy we need to immediately press forward with our work.



If you have the time, here's a second street sign along the same lines. In this case, the font is different so you might have trouble reading it if you're new to the language.


Here, you'll notice ขอบคุณ at the top once more. So, they're thanking us again. But what's it say this time? Below, you'll find the split words as well as the transcripted sentence:

ขอบคุณ คน กรุงเทพฯ ที่ ใช้ สิทธิ เลือกตั้ง ผู้ว่าฯ กทม.

kawp-kun kon grung-teep tii chai  sit-ti leeuak-dtang puu-waa gaw-taw-maw

The meanings of these words are:

ขอบคุณ (kawp-kun): thank you
คน (kon): person
กรุงเทพฯ (grung-teep): Bangkok
ที่ (tii): that
ใช้ (chai): to use
สิทธิ (sit-ti): rights (noun)
เลือกตั้ง (leeuak-dtang): to vote
ผู้ว่าฯ (puu-waa): governor
กทม. (gaw-taw-maw): Bangkok

NOTES:
  1. If you see ฯ, this means you're reading an abbreviation. While กรุงเทพฯ is the common name for Bangkok, the actual name (กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์) is much too long to use on a regular basis.
  2. The abbreviation of governor, ผู้ว่าฯ, actually comes from ผู้ว่าราชการ.
  3. กทม. is an acronym for Bangkok. It comes from the more formal name กรุงเทพมหานครฯ (with the three letters being taken from กรุง เทพ มหานคร respectively).
So once more we get to the English translation. In this case, the final version is:

Thank you, people of Bangkok, for using your right to vote for the Governor of Bangkok.

2 comments:

  1. Replies
    1. Thanks, Ben! Glad you enjoyed it. Hope you come back for more later on as well.

      Delete